English

Making sound seem simple! - L'audio, c'est notre affaire!

Doublage

Un service de prise en charge complète pour le doublage vous est offert sous le même toit !! (casting, détection. adaptation, direction….)
Au lieu de donner le casting au réalisateur et ses amis, nous faisons un vrai processus de casting qui va vraiment chercher les voix qui collent aux personnages, n’employant pas toujours les mêmes voix et donnant la chance à d’autres talents d`auditionner et d’entrer dans le domaine du doublage.
Les références du directeur sont quand même prises en considération et le fait de présenter des voix spécifiques au diffuseur les rassure du bon choix des rôles principaux et de ce fait, ils participent volontairement au processus de sélection.
Réalisateurs, détecteurs, adaptateurs et techniciens sont engagés pour former une équipe du tonnerre.
A peine arrivée, la vidéo digitale est distribuée : l’un pour détecter le mouvement des lèvres, les débuts et les fins de phrases, l’autre pour l’adaptation. ” C’est un métier très différent de la simple traduction, il faut à la fois respecter le fond et la forme phonétique des phrases. ”

Il y aussi le rôle d`entrer tout le texte dans le logiciel Voice Q (anciennement un calligraphe faisait ce travail), qui donne texte sur écran en temps précis… et le tout arrive finalement en studio ou le technicien prépare la session sur ProTools 12.
Doublage d’animation même en allemand ou en Japonais, pas de problèmes !

Adaptation

Lorsqu’il est question de doublage, la simple traduction d’un produit ne correspond pas nécessairement avec le produit original. Prenons par exemple le doublage d’une série animée de l’anglais vers le français, où les phrases sont typiquement plus longues de 30%. Pour que le produit final soit cohérent, il faut absolument adapter la traduction pour le doublage.

Les contraintes de temps, le rythme, les pauses, le style et le nombre de syllabes sont plusieurs facteurs que nous considérons lors de l’adaptation d’un produit. Souvent, nous appelons cela “L’effet Godzilla”. Aimeriez-vous que votre produit final ait l’allure d’un film de Godzilla des années 1960, adapté au marché américain? C’est ce qu’on croyait! C’est pourquoi nous utilisons des outils à la fine pointe de la technologie, tels que Voice Q et ProTools, ainsi que des logiciels d’automatisation. Tout cela piloté par du personnel compétent. En bout de ligne, nous éliminons tout travail inutile, gagnons d’innombrables heures, et permettons aux acteurs de se concentrer sur l’interprétation plutôt que sur la synchronisation de leur voix.

Powered by Publikit